> Купити книгу Майн Кампф

 

Купити книгу Майн Кампф

Купити книгу Mein Kampf bei Adolf Hitler (Купити Майн Кампф Адольфа Гітлера) в Україні здесь. Переклад Майн Кампф російською.

Професійні "борці з екстремізмом" та інші заборонителі позбавляють людей вільного доступу до цієї книги під приводом того що вона погана і щось там несе і розпалює. Практично ніхто з них не розбирає книгу по пунктах - тому як на конкретні питання їм навіть відповісти нічого і вони тут же сідають в калюжу. Тому що велика частина звинувачень на адресу Майн Кампф заснована на, м'яко кажучи, підробленні єврея-перекладача Карла Радека (див. нижче) і це легко доказово. Нарешті, Майн Кампф забороняють, тому що ця книга правдивої та актуальної і зараз. Тому що вона пояснює те, що відбувається в даний час на просторах б. СРСР і змушує людей задуматися.


Реальна причина заборони - при владі перебувають євреї, або куплені ними люди-підстилки, і книгу забороняють виключно тому що вона правдива і неугодна влади.

Слід зазначити, що це книга німецького націоналіста і патріота, який любив таки німецький народ, а не який-небудь інший, так що слов'янам, навіть НС, не слід молитися на неї або на її автора, свою самоповагу мати треба. Однак незаперечно, що на її базі, з поправками на націю, можна й потрібно формувати світогляд правильного і люблячого свій народ громадянина і патріота.


Вам пропонується практично єдиний варіант доступу до російськомовної версії цієї книги у паперовому, а не електронному варіанті.

14/88 всім!

*****

 

Видання.


«Моя боротьба», переклад 1933 р. (К. Радек) для партійних діячів
«Моя боротьба», переклад з німецької, 1992, видавництво «Т-ОКО» - перша публікація російського перекладу в новітній історії.
«Моя боротьба», переклад з німецької, 1998, З коментарями редакції / Адольф Гітлер, 590, [8] с. 23 см, Москва, Витязь.
«Моя боротьба», переклад з німецької, 2002, видавництво «Руська правда».
«Моя боротьба», переклад з німецької, 2003, 464, Москва, Соціальне Рух.
«Моя боротьба» - Харків: ТОВ «Світовид», 2003. - 704 с. (Українське видання російською мовою)


Плюс було ще кілька маловідомих самвидавних варіантів, благо мистецтво книгодрукування в даний час сильно розвинулося і здешевило, і для видання більш не потрібно таємно скуповувати гліцерин по аптеках, як на початку XX ст.

Ось, власне, посилання на текст книжки: http://web.archive.org/web/20070123013917/lib.ru/POLITOLOG/AE/putx.txt, але там все ідентично Радеку, за винятком, цитуємо: "У порівнянні з першим книжковим виданням, в даному виданні граматика виправлена ​​на сучасну і виправлені знайдені друкарські помилки, виправлений порядок розміщення блоків тексту. "

Крім російського, звичайно, існує деяка кількість перекладів на інші мови світу; Майн Кампф видавалася в Польщі, здається в Чехії, кілька разів в Туреччині (де стала бестселером), в 2003р. вона видавалася в Естонії (на естонському). Найвідоміший і самий якісний - це Майн Кампф в перекладі Форда на англійську (тільки не плутати з відомим автомобілістом і не менш відомим антисемітом Генрі Фордом). Переклад дійсно грамотний, максимально наближений до оригіналу, і може стати непоганою заміною для тих, кому хочеться встановити істину, але не володіє німецькою.

Ситуація ж з паперовими виданнями наступна. Американці в 45м захопили чималу частину культурної спадщини Німеччини, але згодом дещо повернули, в тому числі Майн Кампф, права на який були з хитрим наміром передані уряду Баварії. Останні, як тільки бачать деінде офіційне видання, тут же кидаються в німецьке МЗС з вимогою припинити порушення, починається міжнародний скандал, і подальше видання припиняється. Причому питання не фінансове, а чисто політичне, права на видання принципово не видаються НІКОМУ, вони ведуть себе як та собака на сіні. Ось як євреї бояться правди. Втім, 31 грудня 2015 року право закінчуються, і Майн Кампф ймовірно буде видано в більшості країн світу, де це не заборонено. Але можна з упевненістю сказати, що він НЕ буде видано в самій Німеччині або Росії, а також більшості європейських країн, завдяки обмеженням чинного законодавства. Але самі американці цілком офіційно видають книгу і зараз (мабуть залишили легальну лазівку), а гроші від продажу пускають на допомогу міфічним жертвам Голокосту.

Українського перекладу не існує, якщо ми помиляємося надішліть ліста.

 

*****

 

Тепер трохи про російський переклад. На жаль, єдиний російський переклад був зроблений ще в 1933 році видатним діячем більшовицької партії, львівським євреєм (саме так) Карлом Собельсоном, під творчим псевдонімом Карл Радек. Інших перекладів, виявити у вільному доступі не вдалося, і, цілком ймовірно, вони просто не існують ні в російському ні в українському варіантах.

Цей переклад був "адаптований" зацікавленими особами зі зміною трактування деяких важливих моментів книги. Класична "єврейська" брехня - 98% правди, і непомітні на перший погляд 2% брехні, які, тим не менш, змінюють стан речей з ніг на голову.

Втім немає нічого дивного, тому що переклад був зроблений євреєм і для євреїв. Формально - "для ознайомлення вищого партійного керівництва", яке вже встигло призабути ідиш (єврейський різновид німецького - рідна мова більшості західноукраїнських євреїв і особливо євреїв Галичини, зважаючи знаходження даних територій під владою Австро-Угорщини). І тут вони пожвавішали такі-да :)

З енциклопедії: Радек Карл Бернгардовіч (псевдонім, справжнє прізвище Собельсон; 1885, Львів, - 1939,?), Діяч європейського соціал-демократичного і комуністичного рухів, радянський партійний публіцист.

Втім скінчив цей єврейський кримінальник, також як і більшість його подільників, погано, і точно невідомо де саме. За одними відомостями, він загинув на зоні, можливо від рук інших єврейських злочинців. За іншими, Радек сидів в орловської в'язниці до вересня 1941 року і перед приходом німців разом з іншими був розстріляний в Медведівськім лісі під містом Орел.

Нижче приводимо витяги з блогу http://rosticus.livejournal.com/199873.html

Коли я читав російську версію знаменитої книжки "Майн Кампф" мене не покидало відчуття, що написано це нахабним українським євреєм, а зовсім не сентиментальним австрійцем ...

Звороти мови, канцелярські вирази, нескінченні стверджувальні прислівники, постійні безглузді перескакування з одного на інше поза всяким контексту. Нарешті, найбільше мене вразило, як це Гітлер міг так відверто написати про те, що збирається "завоювати" Росію у відповідній главі, яку цитували всі кому не лінь в якості доказу. Я думав, що як же це з одного боку Гітлера радянська пропаганда зображує хитрим і підступним агресором який "віроломно" ні з того ні з сього напав на СРСР прикидаючись "овечкою", підписав при цьому пакт Скрябін-Ріббентроп про "ненапад", а з іншого боку взяв і прямо і відверто чорним по білому написав у книжці "ми збираємося завоювати Росію".

Тобто в цьому мені здавалося протиріччя велике. Навіть якщо б у Гітлера були відповідні плани та мрії, мені здавалося, що дуже навряд чи прямим текстом про таке можна було написати в програмній книзі.

Коли я взяв німецький оригінал з'ясовувалося, що дійсно сенс переданий лише самий приблизний. Особливо якщо враховувати, що можна сказати абсолютно теж саме але різними словами, і сенс від цього міняється часто на протилежний.

І найголовніше, що в оригінальній чолі про Росію відсутнє слово "завоювання". Там мова йде лише про те, що Росія захоплена єврейськими бандитами, які рано чи пізно, але неминуче доведуть Росію до тотального краху і тоді Німеччина повинна буде звернути увагу на величезні простори, колись підконтрольні російським.

Наведу як ілюстрації просто навіть початок саме з оригіналу і радековського (канонічного) перекладу Майн Кампф.


Німецький оригінал:

Als glückliche Bestimmung gilt es mir heute, daß das Schicksal mir zum Geburtsort gerade Braunau am Inn zuwies. Liegt doch dieses Städtchen an der Grenze jener zwei deutschen Staaten, deren Wiedervereinigung mindestens uns Jüngeren als eine mit allen Mitteln durchzuführende Lebensaufgabe erscheint!

Deutschösterreich muß wieder zurück zum großen deutschen Mutterlande, und zwar nicht aus Gründen irgendwelcher wirtschaftlicher Erwägungen heraus. Nein, nein: Auch wenn diese Vereinigung, wirtschaftlich gedacht, gleichgültig, ja selbst wenn sie schädlich wäre, sie möchte dennoch stattfinden. Gleiches Blut gehört in ein gemeinsames Reich. Das deutsche Volk besitzt so lange kein moralisches Recht zu kolonialpolitischer Tätigkeit, solange es nicht einmal seine eigenen Söhne in einen gemeinsamen Staat zu fassen vermag. Erst wenn des Reiches Grenze auch den letzten Deutschen umschließt, ohne mehr die Sicherheit seiner Ernährung bieten zu können, ersteht aus der Not des eigenen Volkes das moralische Recht zur Erwerbung fremden Grund und Bodens.

Радековській переклад:

Щасливим знаменням здається мені тепер той факт, що доля призначила мені місцем народження саме містечко Браунау на Інні. Адже це містечко розташоване якраз на кордоні двох німецьких держав, об'єднання яких принаймні нам, молодим, здавалося і здається тією заповітною метою, якої потрібно домагатися усіма засобами.

Німецька Австрія у що б те не стало повинна повернутися в лоно великої німецької метрополії і при тому зовсім не з міркувань господарських. Ні, ні. Навіть якщо б це об'єднання з точки зору господарської було байдужим, більше того, навіть шкідливим, тим не менш об'єднання необхідно. Одна кров - одна держава! До тих пір поки німецький народ не об'єднав усіх своїх синів у рамках однієї держави, він не має морального права прагнути до колоніальним розширень. Лише після того як німецька держава включить в рамки своїх кордонів останнього німця, лише після того як виявиться, що така Німеччина не в змозі прогодувати - в достатній мірі все своє населення, - виникаюча потреба дає народу моральне право на придбання чужих земель.

наприклад слово "Mutterlande" формально переведено як "Метрополія". Однак у російській мові слово "метрополія" має інше значення антонім до "колонія", а не до "чужина". Насправді Mutterlande - материнська земля, Батьківщина, Вітчизна і.т.п.

Де Радек знайшов оборот "у що б то не стало"? у реченні:

"Deutschösterreich muß wieder zurück zum großen deutschen Mutterlande zwar nicht aus Gründen irgendwelcher wirtschaftlicher Erwägungen heraus"

Його там немає

Речення Gleiches Blut gehört in ein gemeinsames Reich - "Однакова (загальна) кров потребує спільній державі.".


Радек з нього зробив гасло додавши ще й знак оклику в кінці:
Одна кров - одна держава! (Так було б якби Адольф написав щось на зразок Ein Blut - Ein Reich!)

І тому подібні трюки, від яких лопаються штани на кожному кроці. Літератор Радек явно увійшов у смак "творіння".

Таким чином, МК починалося з того, що Гітлер пише про те, що німці не мають жодного морального права займатися імперіалізмом до тих пір, поки народ німецький розділений, більш того імперіалізм має сенс тільки тоді, коли народу тісно в межах просто фізично земля не в змозі прогодувати таку кількість народу.

Яким же чином виходить, що в МК в кінці Гітлер прямим текстом пише про "Завоювання Росії"?
Ну так от воно, найвідоміше (і саме брехливе) з радековського перекладу:

Ми, націонал-соціалісти, зовсім свідомо ставимо хрест на всій німецькій іноземній політиці довоєнного часу. Ми хочемо повернутися до того пункту, на якому урвався наше старе розвиток 600 років тому. Ми хочемо припинити вічне німецьке прагнення на південь і на захід Європи і виразно вказуємо пальцем убік територій, розташованих на сході. Ми остаточно рвемо з колоніальною і торговою політикою довоєнного часу і свідомо переходимо до політики завоювання нових земель у Європі.

Коли ми говоримо про завоювання нових земель у Європі, ми, звичайно, можемо мати на увазі в першу чергу тільки Росію і ті окраїнні держави, які їй підпорядковані.

Сама доля указует нам перстом. Видавши Росію в руки більшовизму, доля позбавила російський народ тієї інтелігенції, на якій досі трималося її державне існування і яка одна тільки служила заставою відомої міцності держави. Не державні дарування слов'янства дали силу й міцність російській державі. Усім цим Росія зобов'язана була німецьким елементам - найкращий приклад тієї величезної державної ролі, яку здатні грати німецькі елементи, діючи усередині більш низької раси. Саме так було створено багато могутніх держав на землі. Не раз в історії ми бачили, як народи більш низької культури, на чолі яких в якості організаторів стояли германці, перетворювалися на могутні держави й потім трималися міцно на ногах, поки зберігалося расове ядро ​​германців. Протягом століть Росія жила за рахунок саме німецького ядра в її вищих верствах населення. Тепер це ядро ​​винищене повністю і до кінця. Місце германців зайняли євреї. Але як росіяни не можуть своїми власними силами скинути ярмо євреїв, так і одні євреї не в силах надовго тримати у своєму підпорядкуванні цю величезну державу. Самі євреї аж ніяк не є елементом організації, а скоріше ферментом дезорганізації. Ця гігантська східна держава неминуче приречена на загибель. До цього дозріли вже всі передумови. Кінець єврейського панування в Росії буде також кінцем Росії як держави. Доля призначила нам бути свідком такої катастрофи, яка краще, ніж що б то не було, підтвердить безумовно правильність нашої расової теорії.

І ось німецький текст :


Damit ziehen wir Nationalsozialisten bewußt einen Strich unter die außenpolitische Richtung unserer Vorkriegszeit. Wir setzen dort an, wo man vor sechs Jahrhunderten endete. Wir stoppen den ewigen Germanenzug nach dem Süden und Westen Europas und weisen den Blick nach dem Land im Osten. Wir schließen endlich ab die Kolonial-und Handelspolitik der Vorkriegszeit und gehen über zur Bodenpolitik der Zukunft.

Wenn wir aber heute in Europa von neuem Grund und Boden reden, können wir in erster Linie nur an Rußland und die ihm untertanen Randstaaten denken.

Das Schicksal selbst scheint uns hier einen Fingerzeig geben zu wollen. Indem es Rußland dem Bolschewismus überantwortete, raubte es dem russischen Volke jene Intelligenz, die bisher dessen staatlichen Bestand herbeiführte und garantierte. Denn die Organisation eines russischen Staatsgebildes war nicht das Ergebnis der staatspolitischen Fähigkeiten des Slawentums in Rußland, sondern vielmehr nur ein wundervolles Beispiel für die staatenbildende Wirksamkeit des germanischen Elementes in einer minderwertigen Rasse. So sind zahlreiche mächtige Reiche der Erde geschaffen worden. Niedere Völker mit germanischen Organisatoren und Herren als Leiter derselben sind öfter als einmal zu gewaltigen Staatengebilden angeschwollen und blieben bestehen, solange der rassische Kern der bildenden Staatsrasse sich erhielt. Seit Jahrhunderten zehrte Rußland von diesem germanischen Kern seiner oberen leitenden Schichten. Er kann heute als fast restlos ausgerottet und ausgelöscht angesehen werden. An seine Stelle ist der Jude getreten. So unmöglich es dem Russen an sich ist, aus eigener Kraft das Joch der Juden abzuschütteln, so unmöglich ist es dem Juden, das mächtige Reich auf die Dauer zu erhalten. Er selbst ist kein Element der Organisation, sondern ein Ferment der Dekomposition. Das Riesenreich im Osten ist reif zum Zusammenbruch. Und das Ende der Judenherrschaft in Rußland wird auch das Ende Rußlands als Staat sein. Wir sind vom Schicksal ausersehen, Zeugen einer Kraftprobe zu werden, die die gewaltigste Bestätigung für die Richtigkeit der völkischen Rassentheorie sein wird.
Unsere Aufgabe, die Mission der nationalsozialistischen Bewegung, aber ist, unser eigenes Volk zu jener politischen Einsicht zu bringen, daß es sein Zukunftsziel nicht im berauschenden Eindruck eines neuen Alexanderzuges erfüllt sieht, sondern vielmehr in der emsigen Arbeit des deutschen Pfluges, dem das Schwert nur den Boden zu geben hat.

Речення

Wenn wir aber heute in Europa von neuem Grund und Boden reden, können wir in erster Linie nur an Rußland und die ihm untertanen Randstaaten denken.

Перекладається дослівно як

"Коли ж ми сьогодні в Європі про нови землі (в обох значеннях) говоримо, можемо ми в першу чергу про Росію і про підлегліх їй крайніх (украйніх) державах думати."

І де тут Радек знайшов слово "завоювання" (Eroberung)? Гітлер досить политкорректен щоб написати прямо прямо про "завоюванні" та ще й Росії.

І далі пояснюється чому. Тому що пишеться, що така величезна держава створена вищої німецької ("арійської" в даному контексті а не "німецької") расою, яка тепер щосили винищується євреями. Вони позбавили російський народ його інтелігенції, тобто культурної еліти, і самі зайняли його місце (ну це цілком правдоподібно раз навіть сам Майн Кампф переведений на російську мову галицьким євреєм).

Пишеться, що Росія неминуче розвалиться і для Німеччини відкриваються великі перспективи в отриманні територій, які можна буде колонізувати.

Тобто значення цього абцазу прямо протилежно. Гітлер зовсім не збирається озброюватися до зубів щоб "завойовувати" Росію. Гітлер пише, що вона розвалитися сама під впливом розкладаючого єврейського та інших нижчих рас елементів.

Далі. Він пише, що йому не потрібен новий похід Олександра Македонського. Йому потрібні землі для харчування німецького населення і тільки. Меч виправданий тільки тоді, коли плуг вже немає місця де розвернутися. Ось про що йде мова в МК.

Таким чином повна фальсифікація радянської пропаганди абсолютно очевидна. Недарма навіть радековській переклад був радянським людям недоступний і близько. Загалом зараз питання за фінансуванням грамотного перекладу.

Ось посилання на оригінальний німецький текст:
1а частина http://www.magister.msk.ru/library/politica/hitla003.htm
2а частина http://www.magister.msk.ru/library/politica/hitla004.htm

Багато людей резонно заперечать, що, раз Гітлер був такий вже білий і пухнастий, то чому ж частина подій Другої Світової вилилася у Велику Вітчизняну (війну Німеччини з Росією і 27 мільйонів жертв з боку останньої). Тема ця досить велика, але коротко можна сказати - Гітлеру не залишили виходу, він сам перебував під загрозою двох неминучих ударів зі Сходу і Заходу. Детальніше можна почитати ось тут: Хто розв'язав Другу Світову війну? і Друга Світова - а якби у війні перемогли німці? Ще рекомендується почитати Політичний заповіт Адольфа Гітлера - навіть стоячи на грані смерті у нього не було ненависті до російського народу, і це - історичний факт. Швидше було визнання того, що світ залишиться за сильнішим, переможним народом, який однак буде шукати союзу з германцями.

Нажаль останнє пророцтво щодо Русі не справдилося, а виправдалися ранішні - що євреї погублять Росію і несподівано звільнившийся простір можна буде зайняти і освоїти, тільки активно займаються цим звичайно не німці, а китайці, кавказці, середньоазіати ... Те ж саме завоювання, тільки без офіційного оголошення війни, при тотальній зраді керівників - Єльцина, Путіна, Медведєва, Чубайса, Кучми, Ющенка, Януковича і т.п.

Теги: Mein Kampf, Adolf Hitler, Купити книгу Майн Кампф в Україні, переклад Майн Кампф, видання Майн Кампф, Купити Mein Kampf, Купити Main Kampf, Адольф Гітлер

[НАЗАД]

 


Home ] Скачать книги и видео Белого Сопротивления ] Комментарии посетителей ]